2009年9月20日

都怪字不好

思果/譯道探微

credit to himself for ...把…的功榮歸於自已-->他自居…的功
original painting 原畫-->真跡
to do something beyond one's ability 做太勉強的事
sow discord among the enemy 在敵人中制造不和-->離間敵人
great crises often call for gifted leaders 大危機時常產生有才能的領袖-->時勢造英雄

翻譯有時履當心看起來平常而有引人誤解的字。
last spring 不一定是「去年的」春天
若在本年夏季到冬季用到此字 ,是指本年的春天
只有春季說,才是去年的

This is no concern of mine.
這件事不用我管

人同此心--照原文詞序的譯法

思果/譯道探微

Ladies are seated before gentlemen.
太太們就座然後才輪到先生們

before...之後才

The man whom I saw yesterday, who is extraordinarily fat, and in whom everybody would be interested, is a foreigner.

我昨天看到個人,胖得出格 ,人人都會注意他,原來是外國人。

原來英文句要用連結的詞把裡面的各個詞連起來,說明其關係,我們中國人不用。

You will regret unless you change you mind.
除非你改變主意,你就會後悔。
你會後悔的,還是改變主意吧。

很多人看了原文,要「忠實」地譯出來,unless 一定要譯成「除非」,untill, till一定要譯成「直到…為止」。只能說是另一種話的人的習慣不同,意思一樣。

設想自已是某一人

思果/譯道探微

有些話沒有辨法譯得像中文的。
例如:empathy 同情、同感、共鳴,
它的原意要用一句話才能表明,
就是設想自己是某一人或物,有和這個人或物化而為一的能力,
經過這樣一段想,也就全懂得那個人或物。
現在心理學把它譯成「神入」、「感情移入」、「移情」,也算高明了,
可是這些譯文大家讀了都不能立刻就懂,也就像外國語。

purposeful passengers
各有所務?各忙各的?

He is interiorly as he appears to me in his exterior.
表裡如一

廣讀中國文學也許能解套。

翻譯要查的字典

思果/譯道探微

1. It is common that an articles is followed by a noun. Note that when translating, you should over translate a or the and just simply skip the literal words.
2. Add an object between subjects and transitive verbs.
3. Be careful of translating the word "challenge" 
Ex, the new job is quite a challenge to me. 
這個新工作是對我很大的挑戰。
新工作我很不容易對付呢。
我著實要盡心竭力地去做才好呢。
Ex, He raised the issue to challenge us.
…向我們挑戰。
他提出問題來跟我們為難。