The general poverty of explanation as to the diction of particular phrases seemed to point in the same direction. -- Cambridge University Reporter
It was perhaps owing to this also that the diction of particular phrases was often so badly explained. (rendered by Shi-quo)
關於特別短語的用字的解釋的一般貧乏,似乎指向同一方向。也許正因為這一點,特別短語用的字才常常解釋得這樣差。
為了譯出來讓人看的文章,不能將名詞化掉。
I was quite discomfited by her question.
她的問題使我很狼狽。
他問得我很狼狽。
英文裡有無數用抽象名詞做主詞的句子,
譯起來很吃力,
要把原文先化一化。
中文句的主詞多數是人有時省去而已。
抽象名詞不可以在中文裡用作主詞,即使是實物,也不適宜。
The piles of Arab blankets in the corners of the rooms, the newest books and magazines upon the tables, speak of a man who touched life at a hundred points.
各間房裡成堆的阿拉伯的毛毯,桌上最新出的書籍和雜誌,說出了一個接觸到上百點生活的人。
看他房裡推滿了阿拉伯毛毯,桌上放了最新出的書籍和雜誌,(你)就可以知道,他接觸人生的方面有多廣了。
Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.
culture抽象名詞
文化對他,和對東方人(他跟他們共同生活了很多年,也同情他們)一樣,是一件和人的氣概和心靈有關的事,不能用物質的發展甚至人文學科來衡量。
換人做主詞
他心中的所謂文化,和人的氣概、心靈有關,不能用物質的發展,甚至人文學科來衡量。他跟東方人過往很久,也同情東方人:在東方人心目中,文化也是如此。
沒有留言:
張貼留言