2009年9月29日

譯道探微系列

連與不連


中文是個不連接的語言,至少表面上是如此。

中文常常很像一盤珠子,沒有鏈子把它串起來。

一句英文往往是用that, which, where, and, of, in等串起來的。

聰明的譯者會重新排列詞序,這一來就有了看不見的連繫。


When 當…時?

當他看見我的時候,他大叫起來了-->他看見我,就大叫起來。

他很聰明,這個「很」字不是副詞,並沒有多少「很」的意思,

這幾乎是個「擬似系詞(quasi copula)」,意思是「是」。






前綴與後綴(prefixes and suffixes)


前綴

國教徒(conformist)

non-conformist ? 非國教徒

non-static?非靜止

non-staple food非主食品-->副食品

後綴

中文裡做某事的人,很少用…「者」(-er, -or, -ist)

現在用得不叫人難受的只有 「帝國主義者」「讀者」「作者」…

中國人的「縫衣者」(tailor)是「裁縫」,也叫做「成衣」

最可怕的是「性」(-ness, -ty, -cy),也譯成「度」,所以都當它外國詞。







省略主詞

中文的主詞常可省略,尤其上一句的主詞下一句可以借用。英文裡有時也省去…






單數和複數

中文如果指的是多數,也不必加「們」。大家有沒有注意到這個「們」只能指人:我們、他們、你們,全是人,不能指桌子、椅子。連畜生也不能用,一群雞不能叫「雞們」或「他們」



所有格

這一格中文裡不是絕對需要,「我家」就是「我的家」。「我父母」就是「我的父親和我的母親」(這裡的「和」字前面已經提過,中文裡不一定用得著)




女性的「妳」


和西方接觸以後,才有女性的「她」。後來過於聰敏的人又添了「妳」



標點符號

辛亥革命以前,中文書裡只有句、讀(讀如「豆」,即一句未完須停頓處和這裡的記號「、」,等於逗號)






假使原作者是中國人

我一直主張譯文要像中文,甚至應該假定原作者是中國人。

moral principles 道德原則  他守道義

motionless water 不流動的水  止水

abridged version 省略了的本子  節本

the rim of a bowl碗邊  碗口

absent from work 工作時不在場  缺勤

abundant growth of weeds 雜草叢生 

commercial dealings商業活動--> 生意


沒有留言: