有些話沒有辨法譯得像中文的。
例如:empathy 同情、同感、共鳴,
它的原意要用一句話才能表明,
就是設想自己是某一人或物,有和這個人或物化而為一的能力,
經過這樣一段想,也就全懂得那個人或物。
現在心理學把它譯成「神入」、「感情移入」、「移情」,也算高明了,
可是這些譯文大家讀了都不能立刻就懂,也就像外國語。
purposeful passengers
各有所務?各忙各的?
He is interiorly as he appears to me in his exterior.
表裡如一
廣讀中國文學也許能解套。
沒有留言:
張貼留言