2009年9月20日

人同此心--照原文詞序的譯法

思果/譯道探微

Ladies are seated before gentlemen.
太太們就座然後才輪到先生們

before...之後才

The man whom I saw yesterday, who is extraordinarily fat, and in whom everybody would be interested, is a foreigner.

我昨天看到個人,胖得出格 ,人人都會注意他,原來是外國人。

原來英文句要用連結的詞把裡面的各個詞連起來,說明其關係,我們中國人不用。

You will regret unless you change you mind.
除非你改變主意,你就會後悔。
你會後悔的,還是改變主意吧。

很多人看了原文,要「忠實」地譯出來,unless 一定要譯成「除非」,untill, till一定要譯成「直到…為止」。只能說是另一種話的人的習慣不同,意思一樣。

沒有留言: